
he
twenty-second psalm continues to ignite controversy, in
the dialogues between Christians and Jews, concerning
the messiahship of Yeshua of Nazareth. The crux of
this dispute reaches critical mass in verse 17 (16 in
Christian editions), which many Christians translate,
"They have pierced my hands and my feet." Jewish
translations adhere to the majority reading within the
family of the Masoretic text, "like a lion are my hands
and feet." In the midst of the fierce clash, it is
indisputable that this psalm, whether reading from the
Christian or Jewish editions, bears remarkable
similarities to the crucifixion of Yeshua of Nazareth,
as depicted in the Gospels.
The Subject of Psalm 22
Of whom does Psalm 22 speak? The Rabbis
apply psalm 22 to Esther, an interpretation which can be
seen in Rabbinic literature such as the Bablyonian
Talmud and the Midrash on Psalms. In the most literal,
non-prophetic sense, the psalm most likely described
David's confrontations with his enemies, and his desire
for Adonai's help. In light of this, Rabbi Tovia Singer of Outreach Judaism,
incorrectly states,
". . .
missionaries are confronted with another remarkable
problem as they seek to project the words of this
Psalm into a first century crucifixion story. In the
simplest terms, this text that Christians eagerly
quote is not a prophecy, nor does it speak of any
future event."1
First of
all, this is not at all a "remarkable problem," as
David's life was itself a prophetic picture of the
coming Messiah, and an inspiration for the messianic
prophecies he composed. Second, Singer's assumption that
Psalm 22 "is not a prophecy," is fallacious. Rarely,
if ever, does the Hebrew Bible explicitly identify
passages as a prophetically "messianic". Regarding
the messianic prophecies, you have to interpret them to evaluate
their messianic status. Singer then correctly says,
All of
the Gospels similarly [quote] Psalm 22:19 . . . in
their crucifixion narratives, and Hebrews 2:12
quotes Psalm 22:21 to explain why the messiah had to
suffer for humanity."2
Interestingly, there exists another piece of ancient literature
that quotes this Psalm to support the concept of
Messiah ben Yosef's suffering for humanity, but does not occur in
Christian literature. It appears in a 9th century Jewish
work, in which a remarkable interpretation materializes,
explaining that the Messiah, named Ephraim, suffers for
the sins of Israel, and of the world, when God makes an
agreement with him to be vicariously afflicted for their
sake. This amazing portrayal of the Messiah Ben Yosef's work,
cites Psalm 22 as the foundational Scripture for the
Messiah's atoning torment:
During
the seven-year period preceding the coming of the
son of David, iron beams will be brought low and
loaded upon his neck until the Messiah's body is
bent low. Then he will cry and weep, and his voice
will rise to the very height of heaven, and he will
say to God: Master of the universe, how much can my
strength endure? How much can my spirit endure? How
much my breath before it ceases? How much can my
limbs suffer? Am I not flesh and blood?
It was
because of the ordeal of the son of David that David
wept, saying My strength is dried up like a
potsherd (Ps. 22:16). During the ordeal of the
son of David, the Holy One, blessed be He, will say
to him: Ephraim, My true Messiah, long ago, ever
since the six days of creation, thou didst take this
ordeal upon thyself. At this moment, thy pain is
like my pain . . .
At
these words, the Messiah will reply: Now I am
reconciled. The servant is content to be like his
Master.
Pesikta
Rabbati, Piska 36.2, translated by William G. Braude,
Yale University Press, pg. 680-681
It is
taught, moreover, that in the month of Nisan the
Patriarchs will arise and say to the Messiah:
Ephraim, our true Messiah, even though we are thy
forbears, thou art greater that we because thou
didst suffer for the iniquities of our children, and
terrible ordeals befell thee . . . for the sake of
Israel thou didst become a laughingstock and a
derision among the nations of the earth; and didst
sit in darkness, in thick darkness, and thine eyes
saw no light, and thy skin cleaved to thy bones, and
thy body was as dry as a piece of wood; and thine
eyes grew dim from fasting, and thy strength was
dried up like a potsherd - all these afflictions on
account of the iniquities of our children . . .
Pesikta
Rabbati 37.1, translated by William G. Braude, Yale
University Press, pg. 685-686
Ephraim is a darling son to Me . . .
My heart yearneth for him, in mercy I will have
mercy upon him, saith the Lord
(Jer. 31:20). Why does the verse speak twice of
mercy: In mercy I will have mercy upon him? One
mercy refers to the time when he will be shut up in
prison, a time when the nations of the world will
gnash their teeth at him every day, wink their eyes
at one another in derision of him, nod their heads
at him in contempt, open wide their lips to guffaw,
as is said All they that see me laugh me to
scorn; they shoot out the lip, they shake the head
(Ps. 22:8); My strength is dried up like a
potsherd; and my tongue cleaveth to my throat; and
thou layest me in the dust of death (Ps. 22:16).
Moreover, they will roar over him like lions, as is
said They open wide their mouth against me, as a
ravening and roaring lion. I am poured out like
water, and all my bones are out of joint; my heart
is become like wax; it is melted in mine inmost
parts (Ps. 22:14-15).
Pesikta
Rabbati 37.1, translated by William G. Braude, Yale
University Press, pg. 686-687
Like a
Lion or They Have Pierced?
In verse 16 (17) of this psalm, the minute
difference of a centimeter of ink has ignited a
firestorm of controversy. The majority reading of
the Masoretic text literally reads, "Like a lion my
hands and feet." This reading is difficult, and
doesn't make sense. In the Septuagint (LXX), the
text reads, "they have pierced my hands and my
feet." The difference between the Hebrew letters
vav and yud are extremely small, yet the
change it makes is incredibly significant.

Because of this controversial reading,
anti-missionaries have accused Christians of
tampering with the text. This is a simple reaction
to issues that are much more complex and difficult. G. Shapiro,
an anti-missionary, says that, ". . .
mistranslations prove only that the missionaries trying
to convert you are deceptive."3 Then,
however, Shapiro goes on to insert words into the
text that are absent from the Hebrew: "like lions [they maul] my hands and feet."4
The words "they maul" are missing from the
original text, which is why Shapiro has brackets around the words.
Ironically, however, it is the Christians who are
"deceptive" with their "mistranslations", but it is
acceptable for the anti-missionary to add to
Adonai's word. The question may be asked, "Why is it necessary to have to
add to Adonai's word?"
Indeed, sometimes adding minor words such as, "one, as,
to", makes the ancient Hebrew flow better in modern
English, but in this case, the words are completely
foreign to the text, and are interpolated so this
sentence will make sense. According to the Tanakh,
"Every word of
Elohim is
flawless; he is a shield to those who take refuge in
him. Do not add to his words, or he will rebuke you
and prove you a liar."
Proverbs 30:5-6, NIV
Rabbi Singer, probably the
most prominent accuser of "deceptive mistranslations",
also adds to the text with, "like a lion they are at my
hands and my feet."5
He unashamedly
writes,
". . . in an effort to
distance Christians from a compelling Jewish
message, the founders and defenders of Christianity
methodically altered selected texts from the Jewish
scriptures. This rewriting of the Tanach was not
done arbitrarily or subtly. The church quite
deliberately tampered with the words of the Jewish
scriptures in order to bolster their most startling
claim which is: The Old Testament foretold of no
messiah other than Jesus of Nazareth. With this
goal in mind, missionaries manipulated,
misquoted, mistranslated and even fabricated
verses in Tanach in order to make Jesus' life fit
traditional Jewish messianic parameters and to make
traditional Jewish fit the life of Jesus."6emphasis
mine.
Rabbi
Singer also utilizes the following words to describe
the Christian translation of Psalm 22:16(17):
1. "Christian
translators rewrote the words of King David
2. The insertion of the word "pierced" into the last
clause of this verse is a not-too-ingenious
Christian interpolation that was created by
deliberately mistranslating the Hebrew word
kaari
() as "pierced". . .
3. "the phrase “they pierced my hands and my feet”
is a Christian contrivance that appears nowhere in
the Jewish scriptures."
4. ". . . this
stunning mistranslation in the 22nd
Psalm. . ."
5. "This verse was undoubtedly tampered with years
after the Christian canon was completed."
6. "The Bible
tampering. . ."
7. "Why then did [the Christian translators"
specifically target Psalm 22 for such Bible
tampering?"
8. "this church revision of the 22nd
Psalm. . ."
9. "The church, therefore, did not hesitate to
tamper with the words of the 22nd Psalm . . ."
10. " . . .
the stunning mistranslation in this chapter. . ."7
Even in light of these
SERIOUS allegations, Singer himself interpolates foreign
words to the text of Psalm 22 with,
"Dogs have encompassed
me.
A company of evildoers has enclosed me;
like a
lion, they are at my hands and my feet."8
On his website,
Tovia Singer doesn't even put brackets around the words, "they are
at", which are completely absent from the Hebrew.
Yet immediately after this quotation, he then accuses
Christian translators of inserting the word
pierced!
"The insertion of the
word “pierced” into the last clause of this verse is
a not-too-ingenious Christian interpolation that was
created by deliberately mistranslating the Hebrew
word kaari . . ."9
Sadly, all of the
epithets wielded against "Christian mistranslators" by
Rabbi Singer on his website, can now be justly applied
to himself. However, if my memory serves me correctly,
Singer's workbook does place brackets around the
inserted words, but this particular page on his
anti-missionary website, in its current form does not.
(The original version of this essay was created about
1-17-01. There were no brackets around the inserted
words then. The latest revision of this
essay, 4-6-06, still, unfortunately, it does not put
brackets around "they are at". In fact, in my quick
re-reading of his article, I don't see it even mentioned
anywhere that those words were added, and it is
presented as if this is a "proper translation"!)

Gerald Sigal, another
anti-missionary, follows suit and adds to the text. Sigal says, "The
text should read, in effect: 'Like a lion
[they are gnawing at] my hands and my feet.' This is the
most plausible interpretation of the text."10
Again, the question is: Why is he adding to the
text?! If it is really the "most plausible
interpretation of the text," why does he have to
insert words to make this
"plausible interpretation," in essence, "plausible"? He
goes on to say, "Rashi's interpretation of the
verse--"As if crushed by the mouth of a lion are my
hands and my feet"--is similar in thought to the one we
have offered though differently. While these
interpretations fit with the diction of the entire
psalm, the Christian translation--"They pierced my hands
and my feet"--does not."11
Says who? And how can they "fit with the diction of the
entire psalm," if he has to add to the text to make it
fit? The need for the anti-missionary to insert
words into the passage for it to make
sense, only provides
more support for the "pierced"
translation.
Gleason Archer,
professor of Old Testament and Semitic studies at
Trinity Evangelical Divinity School, writes,
" . . . we find in the
MT of Psalm 22:17 (16 Eng.) the strange phrase "like
the lion my hands and my feet" (kaari
yaday we raglay) in a context that
reads "dogs have surrounded me; a band of evil men
have encircled me- like the lion my hands and my
feet!" This really makes no sense, for lions do not
surround the feet of their victims. Rather, they
pounce on them and bite them through with their
teeth. Furthermore, this spelling of the word "lion"
(ari) is rendered more doubtful by
the fact that in v.13 (14MT) the word "lion" appears
in the normal way 'aryeh. it is most unlikely
that the author would have used used two different
spellings of the same word within three verses of
each other. Far more likely is the reading supported
by most of the versions: ka'ru (They [i.e.
the dogs or evildoers] have pierced" my hands and my
feet). This involves merely reading the final letter
yodh as a waw, which would make it the past tense of
a third person plural verb. This is apparently what
the LXX read, for oryxan ("they have bored
through") reflects a a karu from the verb
kur ("pierce, dig through"). The Vulgate
conforms to this with foderunt ("They have
dug through"). The Syriac Peshitta has baz'w,
which means "they have pierced/penetrated." Probably
the ' (aleph) in ka'ru represents a mere
vowel lengthener that occasionally appears in the
Hasmonean manuscripts such as 1QIsa and the
sectarian literature of the second century B.C."
Dr.
Gleason L. Archer, Encyclopedia of Bible
Difficulties, pg. 37
Mitchell Dahood, Professor of Ugaritic Language and Literature at
The Pontifical Biblical Institute in Rome, translates
the controversial reading,
My
strength is dried up like a potsherd,
my
tongue sticks to my jaws,
And they
put me upon the mud of Death.
For dogs
have surrounded me,
a pack
of evildoers encircle me,
Piercing
my hands and my feet.
Psalm
22:16-17, Psalms 1-50, The Anchor Bible,
translated by Mitchell Dahood, pg. 137
His
commentary to the translation, notes,
Piercing my hands.
Much-contested k'ry is here tentatively
analyzed as an infinitive absolute from kry,
"to dig," with the archaic ending -i, as in
Gen xxx 8, xlix 11; Exod xv 6. See W.L. Moran in The Bible and the Ancient Near East: Essays in Honor
of William Foxwell Albright, ed. G.E. Wright
(New York, 1961), p. 62; J.M. Sola-Sole, L'infinitif semitique (Paris, 1961), pg. 185b.
The aleph would be intrusive as, e.g., in
Prov xxiv 7, r'mwt for rmwt.
Mitchell Dahood on Psalm 22:17, Psalms 1-50,
The Anchor Bible, pg. 140-141
There is an
occurrence in
Rabbinic literature reading the contested word ka'ari/ka'aru as a verb.
However, it would not be
conclusive in this instance, because hermeneutic
principles exercised in midrashic eisegesis sometimes
play with the literal reading of the text, as Burton
Visotzky notes,
"It is the mark of
midrashic literature, however, to take liberalities
with the biblical text - to pun on
it, to twist its plain sense, and often to modify
the meaning of a word by a change in its vowels, all
for the sake of homily."
Burton
Visotzky, The Midrash on Proverbs, Yale University
Press, pg. 14
The occurrence in the Midrash
on Psalms, however, is worth noting,
For dogs have
compassed me (Psalm 22:17)
- that is, Haman's sons have compassed me; the
assembly of the wicked have enclosed me (ibid.) -
that is, Haman's hosts have enclosed me.
My hands and my feet they made repulsive51
(Psalm 22:17). According to R. Judah, Esther said:
"Though Haman's sons practiced sorcery on me so that
in the sight of Ahaseurus my hands and feet were
repulsive, yet a miracle was wrought for me, and my
hands and my feet were made to shine like sapphires.
But R. Nehemiah said: The verse is to be read At
my hands and my feet he was favored with blessing52,
and conveys much the same meaning as with the verse
"The Lord hath blessed thee at my foot" (Gen
30:30). Thus Esther meant: Because of the work of my
hands, blessing came to Ahaseurus.
Footnotes:
51. The word ka'ari, rendered in JV "like a
lion," and in AV "They pierced," is taken by R.
Judah to be derived from k'ar, "ugly,
repulsive."
52. Apparently, R. Nehemiah takes
ka'ari as
related to the Greek chara, "favor," or
"blessing."
Midrash
on Psalms, Psalm 22, translated by William Braude,
Yale University Press
The Dead Sea
Scrolls
In 1947, a discovery of a collection of ancient
texts would revolutionize our understanding of the
Bible, Judaism and Christianity. About If
there is one place in this entire debate where one
may find an unbiased source, it is the Dead Sea
Scrolls. Separated from the debates of Jews and
Christians, the Dead Sea Scrolls represent an
independent witness to the Hebrew text. The
discovery of the scrolls attest to the accuracy of
the transmission of the Hebrew Bible, throughout the
centuries, however, they also note a variety of
textual variants. One of the places where the Dead
Sea Scrolls differ from the Masoretic Text is in
Psalm 22:16(17).
The Dead Sea
Scrolls Bible, translated by
Martin Abegg, Jr., Peter Flint and Eugene Ulrich notes,
"Psalm 22 is a favorite
among Christians since it is often linked in the New
Testament with the suffering and death of Jesus. A
well-known and controversial reading is found in
verse 16, where the Masoretic text has "Like a lion
are my hands and feet," whereas the Septuagint has
"They have pierced my hands and feet." Among the
scrolls the reading in question is found only in the
Psalms scroll found at Nahal Hever (abbreviated
5/6HevPs), which reads, "They have pierced my hands
and my feet"!"
Abegg,
Flint and Ulrich, The Dead Sead Sea Scrolls Bible,
pg. 519
James VanderKam and Peter Flint, in The Meaning of
the Dead Sea Scrolls, note:
"The
different reading in v.16 depends on a single
word: k'ry (
),
which means like a lion. The Gospel
writers quote from the Greek Bible, which reads;
"They have pierced my hands and feet."
Some scholars have suggested that the Septuagint
represents a modification of the Hebrew like
a lion, perhaps because it was difficult to
make sense of the Hebrew. Another suggestion is
that early Christian editors changed the Greek
text in order to find evidence of Jesus'
crucifixion in the Hebrew Bible.
Among the Dead Sea Scrolls, the reading in question is not preserved at
Qumran, but in the Psalms scroll from Nahal
Hever (5/6HevPs), which is textually very close
to the Masoretic Text. In line 12 of column 10
we read: "They have pierced my hands and
feet"! For the crucial work (
)
the Hebrew form is grammatically difficult; but
it is clearly a verb, not a noun and means
they have bored or they have dug or
they have pierced."
The Meaning of the Dead
Sea Scrolls, James VanderKam & Peter Flint,
HarperSanFrancisco, pg. 124

The Dead Sea Scrolls
have a vav instead of a yod at the end of
the contested word, ka'ari/ka'aru. The strength of the
anti-missionary argument against the Dead Sea
Scroll reading of pierced arrives in the point that the
word contains an aleph, which according to Sigal,
"is not part of the root." Dr. James D. Price, professor
of Hebrew and the Old Testament at the Temple Baptist
Seminary, however, states:
"Sigal gave the
impression that the presence of the Aleph in the
word "ka'aru" prevented it from being derived from a
Hebrew root which has no Aleph. But the words "ka'aru"
and "karu" being variant forms of the same verb (as
explained by the lexicographers) is demonstrated by
the following Hebrew words that have the same kind
of middle Aleph and the same kind of relationship:
bo'r, bor (pit, cistern) from the verb bur (dig);
da'g, dag (fish) from the verb dug (fish for); la't,
lat (secrecy) from the verb lut (be secret); m'um,
mum (blemish); n'od, nod (skin); q'am, qam (he
arose); ra'sh, rash (poor) from the verb rush (be
poor); sh'at (contempt) from the verb shut (treat
with contempt); also in Aramaic, da'er (dweller)
from the verb dur (dwell); and qa'em (riser) from
the verb qum (he arose). These examples are
sufficient to demonstrate that a middle Aleph
frequently occurs in words and forms derived from
middle Waw verbs as in this passage. His argument is
convincing only to those who know little or nothing
about Hebrew."12
Prophetic
Fulfillment
Even if the
contested reading were to discovered to definitively agree with the
majority Masoretic rendering, a denial of the similarities between
the travails of the sufferer of Psalm 22, and the
crucifixion of Yeshua of Nazareth in the accounts of the
four Gospels, would be deliberate ignorance. Neither
could one charge the New Testament with a "deliberate
mistranslation," because the New Testament text itself
doesn't specifically quote the disputed verse.
Anti-missionaries have noted this, and have attempted to
make a case that the reading of "pierced" was unknown
the the New Testament authors. That, however, is an
argument from silence, which is no argument at all.
There are many messianic prophecies the New Testament
authors could have quoted, and many they could have
cited in relation to Yeshua's life, that they didn't.
However, the life of Yeshua speaks for itself, and bears
not only remarkable similarities to prophecies of the
Tanakh, but even the interpretations of the ancient
rabbis, as we have seen above.
Conclusion
The words
and accusations the anti-missionaries employ are offensive, and the
initial reaction against such rhetoric was to respond
with equally charged language. In doing so, however, I
would be guilty of the very thing I disagree with,
concerning their presentations. When working and
distributing information from the internet, one must be
careful not to use defamatory propaganda, in order to
demonize, and discredit one's opponent. The internet
has the potential to reach to a massive audience, and one who owns a
website, or dispenses information through e-mail lists
or any other media interface, has an special
responsibility to the minds of their readers and
viewers.
Such strong language only serves to stir the
emotions of the reader, and attempts to give the argument an
authoritative tone. One should observe that Rabbi
Singer, in his website, gives no actual evidence that
"Christian bible translations were meticulously
altered" the Bible - other than the allegation that it was
the word ka'ari, not ka'aru, that the translators were
attempting to translate and a theological motive for "painting Jesus
into the Tanakh," because of the importance of this
psalm in Christian tradition. The argument that, "this
stunning mistranslation in the 22nd Psalm did not occur
because Christian translators were unaware of the
correct meaning of [ka'ari]," is already null, because
it implies that Christian translators are a.) attempting
to translate the word ka'ari, and not
ka'aru, as we just stated, b.) provide a translation
solely from a controversial Masoretic text, all the while
not taking into account the witness of the other
ancient versions. It is also important to understand
that the Masoretic text itself is not one monolithic text, but
a
family of texts, of which, a very small amount of have the
vav, instead of a yud, at the end of this
controversial word, thus agreeing with "pierced". It
would be a stretch for anyone to say that it was a
"stunning, deliberate, mistranslation", due to the
problematic nature of the verse, and the fact that the
difference between a "vav" and a "yud" is a
centimeter of ink.
The discovery of the Dead Sea Scrolls also gave us
a major contribution to textual scholarship, providing
some of the most ancient Biblical texts known in history. The
Scrolls, which could not have been influenced by an
apologetic or defensive theology on either side of the
debate, have ka'aru, instead of ka'ari!
This seriously damages the anti-missionary allegation of
a "mistranslation", and provides significant textual
weight for the translation "pierced".
Overall, we have seen that: Anti-missionary accusations
of deliberate mistranslation against believers in
the messiahship of Yeshua of Nazareth are without
merit. Anti-missionaries add to the text of Psalm 22
to "make it fit", because the reading, "like a lion
are my hands and feet" makes no sense. An ancient Jewish work,
Pesikta
Rabbati, applies Psalm 22 to the suffering of the
Messiah ben Yosef, who is described in remarkably
similar terms to that of Yeshua ben Yosef. 4.) The Masoretic text has a minority witness for
the "pierced" reading, along with other
translations like the Septuagint and Peshitta, and
most powerfully, 5.) the Dead Sea Scrolls favor
the "pierced reading". Sometimes, it is painful to
see the truth, but fear not, Messiah ben Yosef of
Nazareth took our pain upon him, as it is written:
"They have pierced
my hands and my feet."
Psalm 22:17(16)

1. Rabbi Tovia Singer,
A Lutheran Doesn't
Understand Why Rabbi Singer Doesn't Believe in
Jesus: A Closer Look at the "Crucifixion Psalm",
Outreach Judaism
2. Ibid.
3. G. Shapiro,
Psalm 22, Shomrai HaBrit-Keepers
of the Covenant
4. Ibid.
5. Rabbi Tovia Singer, A Lutheran Doesn't
Understand Why Rabbi Singer Doesn't Believe in
Jesus: A Closer Look at the "Crucifixion Psalm",
Outreach Judaism.org
6. Ibid.
7. Ibid.
8. Ibid.
9. Ibid.
10. Gerald Sigal, Crucifixion Item: 57, Jews for
Judaism
11. Ibid.
12. Dr. James D. Price,
Response to a Skeptic